Translation itself is, unfortunately, a mystery to most folks.
(I know: After more than a decade in the industry, I still see folks confusing the basics, like the difference between translation and interpretation)
Then there’s certified translation, which people only become aware of when the embassy, or some other governmental organizations, requires it in order to process personal legal documents for, for example, a visa application or immigration.
Here’ a very informative and useful article mini-series that takes the mystery out of what exactly certified translation entails. Some of the topics covered:
- What Is A Japanese Certified Translation?
- Certified translation - Where do I start?
- Certified Translation: Is the Statement of Certification signed or stamped?
- Certified Translation: Who’s listed on the Statement of Certification?
- Do I need certified AND notarized Translation?
- Certified translation: Will my application be approved?
- Certified Translation: Translated but not certified
In addition to clarifying the numerous questions most folks have about translation and certification of personal legal documents, you’ll also find tons of practical advice along with DOS and DON’TS to get your documents accepted with the minimum amount of hassles and cost.
Can’t wait for the posts to go up? Get the answers to your questions from this FAQ by Certified Japanese Translation Services in Tokyo, Japan
(Sometimes it takes a while to get new posts up, so if you’re in a rush to get your personal documents translated and certified, don’t hesitate to click that link above!)